Translate

terça-feira, 20 de fevereiro de 2007

.: Fido Dido SESSÃO NOVA ERA


Principalmente utilizado por: Nova Era.Uma deturpação e vulgarização da imagem do homem como filho de Deus. Representado pela figura de um ser humano com os cabelos arrepiados, olhar de espanto, fisionomia de terror; um estado de loucura, de muito louco. Muito usado em camisetas. Vez por outra ouve-se gritos histéricos de jovens em determinados programas televisivos ou em outros eventos: tô possuído, tô possuído; tô muito louco, ao mesmo tempo em que as pessoas balançam o corpo de forma desengonçada como se estivessem tresloucadas ou possuídas.Nota: Repare que na imagem de Fido Dido de cima existem algumas frases estranhas em inglês. Veja:Inglês: Fido is for Fido.Português: Fido é para Fido.Inglês: Fido is against no one.Português: Fido não é contra ninguém. Inglês: Fido is youth.Português: Fido é mocidade. Inglês: Fido has no age.Português: Fido não tem idade. Inglês: Fido sees everything.Português: Fido vê tudo. Inglês: Fido judges nothing.Português: Fido não julga nada. Inglês: Fido is innocent.Português: Fido é inocente. Inglês: Fido is powerful.Português: Fido é poderoso. Inglês: Fido comes from the past.Português: Fido vem do passado. Inglês: Fido is the future.Português: Fido é o futuro. No mínimo estranho afirmar que Fido Dido é inocente.Será que sabe que é culpado de algo e está tentando se passar por inocente?!Fido vê tudo? Fido é poderoso? Fido não tem idade? Fido vem do passado? Fido é o futuro? O que essas frases querem dizer?! Imagino que fazem parte da deturpação e vulgarização da imagem do homem como filho de Deus. Ou então está querendo se passar por Deus (o único onipotente, onipresente e onisciente).Segundo uma informação vinda por e-mail, o termo "Fido Dido", em um dialeto francês, traduzido para o português é "Filho do diabo".

Nenhum comentário: